品牌取名学问,大品牌取名字都有心机
发布日期:2021-02-19 浏览次数:

立邦当时在新加坡是网络优化的集团创始人将品牌名做了神翻译
他借由“建立邦交”为Nippon翻译为谐音“立邦”
席梦思这个名字取的有多牛呢?至今为止,我相信很多人和我一样,一直以为,席梦思就是弹簧床垫的代称或统称。由此可见,一个床垫品牌,有这么大的知名度和它的绝妙的中文名是分不开的。
“席”,古人用以坐、卧,现通常用来铺床或炕等,用来代指床垫非常合适,“席梦思",究竟是多舒服的床垫才能让人梦里也思念呢?不仅念起来有意境和画面,还和英文发音很相似,名称和产品完美融合,绝了!
没想到吧,大名鼎鼎的BMW全称居然这么朴实无华,甚至还比不上网友当年的戏称——别摸我。
神翻译“宝马”一出,立刻让人联想到“汗血宝马”、“宝马香车”、“跑得快”,不仅能想象出性能优越,还一听就是高端成功的代名词,非常贴近中国文化语境,朗朗上口利于传播。
赛百味,赛过人间百种美味,有点小夸张,但是很能吸引注意,尤其是在英文名还是“地铁”的前提下。
还有一些大品牌虽然没有上面这些那么有文化有意境,但是音译一致,简洁有力,一击即中。比如:
从奇奇怪怪的“蝌蝌啃蜡”到现在的“可口可乐”,可口可乐取名的坎坷经历相信很多人都知道。不仅保持了原有英文的音译,还多了“可口,还可乐”的寓意,好听好记,正是这个名字,帮助可口可乐打开了中国市场,是公认的神级翻译之一。
你可能不知道它的学名,Sildenafil(西地那芬),但你一定知道它的中文名——伟哥,不仅清晰的点明了受众群体:男性,还简洁明了的展现了使用后的效果:伟。短短两个字,信息量爆炸,就问你绝不绝了。
我们可以看到,那些知名的国际品牌,中文品牌名基本做到了准确、明了、优美,音译一致,神形具备。
好的翻译能使短短几个字的品牌名既朗朗上口又能包含行业属性、品牌定位、品牌气质...甚至能让品牌和品牌名的知名度相辅相成、互相作用。
你会发现,许多国外品牌进军中国会费尽心力取一个好的中文品牌名,然而近几年很多国产品牌却总爱取一些稀奇古怪的“洋名”,从而忽略了,最好的广告、最短的好文案,是品牌名字啊。
