天津三品科技有限公司

服务热线:4000-717-123

关键词排名
关键词排名
三品云导航

品牌取名学问,大品牌取名字都有心机

发布日期:2021-02-19 浏览次数:

最近才发现
原来立邦漆是“日货”,而且英文名这么简单直接
Nippon是日语里「日本」一词是网络优化的发音
直译过来就是:日本漆
但是,如果当初它打入中国市场时就用这个直译名
肯定得完蛋!抵制日货
立邦能顺利发展到今天这样是网络优化的行业地位
我觉得这很大程度得归功于
立邦当时在新加坡是网络优化的集团创始人将品牌名做了神翻译
1990年中国与新加坡建立邦交
他借由“建立邦交”为Nippon翻译为谐音“立邦”
涵义是开启美好的中国与立邦的友谊
不仅音译相似,立意深远友好
而且很容易联想到“立业安邦”
很有中国人喜欢的宏大愿景那味了
看着念着就感到很亲切
有文化,就是不一样啊
 
 01 席梦思 
 
 
席梦思这个名字取的有多牛呢?至今为止,我相信很多人和我一样,一直以为,席梦思就是弹簧床垫的代称或统称由此可见,一个床垫品牌,有这么大的知名度和它的绝妙的中文名是分不开的。
 
“席”,古人用以坐、卧,现通常用来铺床或炕等,用来代指床垫非常合适,“席梦思",究竟是多舒服的床垫才能让人梦里也思念呢?不仅念起来有意境和画面,还和英文发音很相似,名称和产品完美融合,绝了!
 
 02 宝马 
 
 
没想到吧,大名鼎鼎的BMW全称居然这么朴实无华,甚至还比不上网友当年的戏称——别摸我。
 
神翻译“宝马”一出,立刻让人联想到“汗血宝马”、“宝马香车”、“跑得快”,不仅能想象出性能优越,还一听就是高端成功的代名词,非常贴近中国文化语境,朗朗上口利于传播。
 
 03 赛百味 
 
 
赛百味,赛过人间百种美味,有点小夸张,但是很能吸引注意,尤其是在英文名还是“地铁”的前提下。
 
还有一些大品牌虽然没有上面这些那么有文化有意境,但是音译一致,简洁有力,一击即中。比如:
 
 04 可口可乐 
 
从奇奇怪怪的“蝌蝌啃蜡”到现在的“可口可乐”,可口可乐取名的坎坷经历相信很多人都知道。不仅保持了原有英文的音译,还多了“可口,还可乐”的寓意,好听好记,正是这个名字,帮助可口可乐打开了中国市场,是公认的神级翻译之一。
 
 
 05  伟哥 
你可能不知道它的学名,Sildenafil(西地那芬),但你一定知道它的中文名——伟哥,不仅清晰的点明了受众群体:男性,还简洁明了的展现了使用后的效果:伟。短短两个字,信息量爆炸,就问你绝不绝了。
我们可以看到,那些知名的国际品牌,中文品牌名基本做到了准确、明了、优美,音译一致,神形具备。
 
好的翻译能使短短几个字的品牌名既朗朗上口又能包含行业属性、品牌定位、品牌气质...甚至能让品牌和品牌名的知名度相辅相成、互相作用。
 
你会发现,许多国外品牌进军中国会费尽心力取一个好的中文品牌名,然而近几年很多国产品牌却总爱取一些稀奇古怪的“洋名”,从而忽略了,最好的广告、最短的好文案,是品牌名字啊。

返回
顶部

在线
客服

联系
电话

网络建站